
76 : 10
80 : 1
80 : 2
ÖNCEKİ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
| Arapça | إِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا |
| Arapça Okunuşu | İnnâ nehâfu min rabbinâ yevmen abûsen kamtarîrâ(kamtarîren). |
| Gerçek İslam Meali | Şüphesiz biz Rabbimizden korkarız. Kızışmış ve şiddetli gün nedeniyle. |
| Edip Yüksel Meali | "Biz, suratsız ve belalı bir günden ötürü Rabbimizden çekiniriz." |
| Muhammed Esed Meali | doğrusu, sıkıntı ve dehşet dolu bir Gün'de Rabbimize (vereceğimiz) hesabın korkusunu duyuyoruz!" |
| Free-Minds Meali | "We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult." |
| Dr. Shabbir Ahmed Meali (QXP) | Indeed, we stand in awe of our Lord to ward off the times when the society might become a picture of frown and distress.? |
80 : 1
| Arapça | عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ |
| Arapça Okunuşu | Abese ve tevellâ. |
| Gerçek İslam Meali | Surat astı ve uzaklaştı, |
| Edip Yüksel Meali | Surat astı ve döndü; |
| Muhammed Esed Meali | O, suratını astı ve uzaklaştı, |
| Free-Minds Meali | He frowned and turned away. |
| Dr. Shabbir Ahmed Meali (QXP) | Would he (the caller to Truth) frown and turn away, |
80 : 2
| Arapça | أَنْ جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ |
| Arapça Okunuşu | En câehul a'mâ. |
| Gerçek İslam Meali | Ona kör biri geldi diye. |
| Edip Yüksel Meali | O kör adam geldi diye. |
| Muhammed Esed Meali | çünkü kör bir adam o'na yaklaşmıştı! |
| Free-Minds Meali | When the blind one came to him. |
| Dr. Shabbir Ahmed Meali (QXP) | For, the blind man approached him? |
ÖNCEKİ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Gerçek İslam © 2009