
76 : 5
76 : 6
76 : 7
76 : 8
76 : 9
ÖNCEKİ 1 2 3 4 5 6 7 8 910 SONRAKİ
| Arapça | إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِنْ كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا |
| Arapça Okunuşu | İnnel ebrâra yeşrebûne min kesin kâne mizâcuhâ kâfûrâ(kâfûren). |
| Gerçek İslam Meali | İyiler ise mis kokulu çiçekler ile tatlandırılmış fincandan içerler. |
| Edip Yüksel Meali | İyiler ise, kafur (CHO) karıştırılmış bir kadehten içerler. |
| Muhammed Esed Meali | [halbuki] gerçek erdem sahipleri, hoş kokulu çiçekler ile tatlandırılmış bir fincandan içerler: |
| Free-Minds Meali | As for the pious, they will drink from a cup which has the scent of musk. |
| Dr. Shabbir Ahmed Meali (QXP) | Indeed, the truly virtuous will drink from a cup sweetened with nectar of flowers. [Kaafoor = Camphor = Cool temperament = Nectar from the calyx of grape as it flowers = Sweet and fragrant drink of Divine Bliss] |
76 : 6
| Arapça | عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا |
| Arapça Okunuşu | Aynen yeşrebu bihâ ibâdullâhi yufeccirûnehâ tefcîrâ(tefcîren). |
| Gerçek İslam Meali | Allah'ın kullarının fışkırtarak içeceği bir pınar. |
| Edip Yüksel Meali | ALLAH'ın kullarının taşıra taşıra içtikleri bir kaynak... |
| Muhammed Esed Meali | bir [kutlu] kaynak ki Allah'ın kulları ondan içerler, suyu bol bol akan (o kaynaktan). |
| Free-Minds Meali | A spring from which the servants of God drink, it gushes forth abundantly. |
| Dr. Shabbir Ahmed Meali (QXP) | A spring whereof the servants of God drink - it is they who make it flow in abundance. [The true servants of God achieve His blessings of Guidance and all that is good, and share them with fellow human beings] |
76 : 7
| Arapça | يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا |
| Arapça Okunuşu | Yûfûne bin nezri ve yehâfûne yevmen kâne şerruhu mustetîrâ(mustetîren). |
| Gerçek İslam Meali | Onlar sözlerine sadıktır ve şiddeti etrafa yayılan günden korkarlar. |
| Edip Yüksel Meali | Onlar sözlerini yerine getirirler ve alabildiğine kötü olan bir günden korkarlar. |
| Muhammed Esed Meali | [Gerçek erdem sahipleri] onlar[dır ki,] sözlerini yerine getirirler ve şiddeti yayılıp genişleyen bir Gün'ün korkusunu duyarlar. |
| Free-Minds Meali | They fulfill their vows, and they fear a Day whose consequences are wide-spread. |
| Dr. Shabbir Ahmed Meali (QXP) | They fulfill their vows and pledges and fear (and therefore, guard against) the times when chaos and corruption might sweep the society. |
76 : 8
| Arapça | وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا |
| Arapça Okunuşu | Ve yutimûnet taâme alâ hubbihî miskînen ve yetîmen ve esîrâ(esîren.) |
| Gerçek İslam Meali | Onlar seve seve yolda kalmışları, yetimleri ve esirleri doyururlar. |
| Edip Yüksel Meali | Yoksula, öksüze ve tutsağa sevdikleri yiyecekleri yedirirler. |
| Muhammed Esed Meali | Ve kendi istekleri ne kadar çok olursa olsun, muhtaçlara, yetimlere ve esirlere yedirirler, |
| Free-Minds Meali | And they give food out of love to the poor and the orphan and the captive. |
| Dr. Shabbir Ahmed Meali (QXP) | And they feed, for the love of nobility, the indigent, the orphan and the captive. [They help establish the System where the first ones to receive the provisions of God are the ones who are needy, who have lost their jobs, whose lives have stalled, the widows, the orphans, the ones who feel left alone in the society, the captives and those who are stranded on earth for any reason] |
76 : 9
| Arapça | إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنْكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا |
| Arapça Okunuşu | İnnemâ nutimukum li vechillâhi lâ nurîdu minkum cezâen ve lâ şukûrâ(şukûren). |
| Gerçek İslam Meali | Size sadece Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık ne bir şükür bekliyoruz. |
| Edip Yüksel Meali | "Biz sizi ALLAH rızası için yediriyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür beklemiyoruz." |
| Muhammed Esed Meali | (ve kendi kendilerine konuşurlar:) "Biz sizi yalnız Allah rızası için doyuruyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür bekliyoruz. |
| Free-Minds Meali | "We feed you for the sake of GOD; we expect no reward from you, nor thanks." |
| Dr. Shabbir Ahmed Meali (QXP) | (They do all this selflessly) saying, ?We provide for you for the sake of God alone. We want no return from you, not even a word of thanks. |
ÖNCEKİ 1 2 3 4 5 6 7 8 910 SONRAKİ
Gerçek İslam © 2009