Ayet NO:

75 : 21

Arapçaوَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
Arapça OkunuşuVe tezerûnel âhıreh(âhirete).
Gerçek İslam MealiVe sonrakini bırakıyorsunuz.
Edip Yüksel MealiAhireti ise önemsemiyorsunuz.
Muhammed Esed Mealiama öteki dünyayı (ve Hesap Günü'nü) hiç düşünmüyorsunuz!
Free-Minds MealiAnd neglect the Hereafter.
Dr. Shabbir Ahmed Meali (QXP)And give little thought to the long term. [Aakhirah = Hereafter = Life to come = Future = Long term = What follows = Subsequent = Enduring. Tomorrow is today?s Aakhirah]

76 : 1

Arapçaهَلْ أَتَىٰ عَلَى الْإِنْسَانِ حِينٌ مِنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُنْ شَيْئًا مَذْكُورًا
Arapça OkunuşuHel etâ alel insâni hînun mined dehri lem yekun şeyen mezkûrâ(mezkûren).
Gerçek İslam Mealiİnsanın anılmaya değecek birşey olmasından uzun bir zaman geçmedi mi?
Edip Yüksel Mealiİnsanın üzerinden, kendisinin anılmaya değer bir şey olmadığı bir zaman periyodu geçmemiş midir?
Muhammed Esed MealiİNSAN[ın tarih sahnesinde görünmesin]den önceki dönem, sonsuz bir zaman kesitinden ibaret [değil] midir; insanın henüz dikkate değer bir varlık olmadığı [bir zaman kesiti]?
Free-Minds MealiWas there not a time in the past when the human being was nothing to even be mentioned?
Dr. Shabbir Ahmed Meali (QXP)Has there not passed over man an era when he was not even worth mentioning?

76 : 2

Arapçaإِنَّا خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ نُطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا
Arapça Okunuşuİnnâ halaknel insâne min nutfetin emşâcin nebtelîhi fe ce'alnâhu semîan basîrâ(basîren)
Gerçek İslam MealiŞüphesiz insanı karışım halindeki bir damla sudan yarattık. Sınayalım diye görür ve duyar yaptık.
Edip Yüksel MealiBiz insanı bir sıvı karışımdan yarattık ki onu sınayalım. Bu yüzden onu işiten ve gören yaptık.
Muhammed Esed MealiŞüphesiz, [sonraki hayatında] denemek için insanı katışık bir sperm damlasından yaratan Biziz: Biz, onu işitme ve görme (duyuları) ile donatılmış bir varlık kıldık.
Free-Minds MealiWe have created the human being from a mixed seed; We test him, so We made him hear and see.
Dr. Shabbir Ahmed Meali (QXP)Behold, it is We who have created the human being from marked out cells, male and female gametes, that joined. Then We passed him through subtle changes. And then We made him a being endowed with Hearing and Sight.

76 : 3

Arapçaهَلْ أَتَىٰ عَلَى الْإِنْسَانِ حِينٌ مِنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُنْ شَيْئًا مَذْكُورًا
Arapça Okunuşuİnnâ hedeynâhus sebîle immâ şâkiren ve immâ kefûrâ(kefûren).
Gerçek İslam MealiSonra yolu gösterdik ya şükreden olur ya nankör.
Edip Yüksel MealiOna yolu gösterdik; ya şükredendir, ya da nankör.
Muhammed Esed MealiGerçek şu ki, Biz ona yolu-yöntemi gösterdik: şükredici, ya da nankör [olması artık kendisine kalmıştır].
Free-Minds MealiWe have guided him to the path, either to be thankful or to reject.
Dr. Shabbir Ahmed Meali (QXP)Surely, We it is Who have shown him the Way, whether he be grateful or ungrateful.

76 : 4

Arapçaإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا
Arapça Okunuşuİnnâ a?tednâ lil kâfirîne selâsile ve ağlâlen ve seîrâ(seîren).
Gerçek İslam MealiŞüphesiz nankörler için zincirler, halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Edip Yüksel Mealiİnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Muhammed Esed Meali[Şimdi] bakın, Biz hakikati inkar edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık;
Free-Minds MealiWe have prepared for the rejecters chains and collars and a blazing Fire.
Dr. Shabbir Ahmed Meali (QXP)Indeed, for those who deny the Truth we have readied chains and shackles and a blazing flame. [Chains and shackles of conjecture, blind following and superstition, and the fire of confusion and regret are the logical consequences of relegating the Truth. 7:157]

ÖNCEKİ  1 2 3 4 5 6 7 89 10 SONRAKİ


Gerçek İslam © 2009