
75 : 21
76 : 1
76 : 2
76 : 3
76 : 4
ÖNCEKİ 1 2 3 4 5 6 7 89 10 SONRAKİ
| Arapça | وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ |
| Arapça Okunuşu | Ve tezerûnel âhıreh(âhirete). |
| Gerçek İslam Meali | Ve sonrakini bırakıyorsunuz. |
| Edip Yüksel Meali | Ahireti ise önemsemiyorsunuz. |
| Muhammed Esed Meali | ama öteki dünyayı (ve Hesap Günü'nü) hiç düşünmüyorsunuz! |
| Free-Minds Meali | And neglect the Hereafter. |
| Dr. Shabbir Ahmed Meali (QXP) | And give little thought to the long term. [Aakhirah = Hereafter = Life to come = Future = Long term = What follows = Subsequent = Enduring. Tomorrow is today?s Aakhirah] |
76 : 1
| Arapça | هَلْ أَتَىٰ عَلَى الْإِنْسَانِ حِينٌ مِنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُنْ شَيْئًا مَذْكُورًا |
| Arapça Okunuşu | Hel etâ alel insâni hînun mined dehri lem yekun şeyen mezkûrâ(mezkûren). |
| Gerçek İslam Meali | İnsanın anılmaya değecek birşey olmasından uzun bir zaman geçmedi mi? |
| Edip Yüksel Meali | İnsanın üzerinden, kendisinin anılmaya değer bir şey olmadığı bir zaman periyodu geçmemiş midir? |
| Muhammed Esed Meali | İNSAN[ın tarih sahnesinde görünmesin]den önceki dönem, sonsuz bir zaman kesitinden ibaret [değil] midir; insanın henüz dikkate değer bir varlık olmadığı [bir zaman kesiti]? |
| Free-Minds Meali | Was there not a time in the past when the human being was nothing to even be mentioned? |
| Dr. Shabbir Ahmed Meali (QXP) | Has there not passed over man an era when he was not even worth mentioning? |
76 : 2
| Arapça | إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ نُطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا |
| Arapça Okunuşu | İnnâ halaknel insâne min nutfetin emşâcin nebtelîhi fe ce'alnâhu semîan basîrâ(basîren) |
| Gerçek İslam Meali | Şüphesiz insanı karışım halindeki bir damla sudan yarattık. Sınayalım diye görür ve duyar yaptık. |
| Edip Yüksel Meali | Biz insanı bir sıvı karışımdan yarattık ki onu sınayalım. Bu yüzden onu işiten ve gören yaptık. |
| Muhammed Esed Meali | Şüphesiz, [sonraki hayatında] denemek için insanı katışık bir sperm damlasından yaratan Biziz: Biz, onu işitme ve görme (duyuları) ile donatılmış bir varlık kıldık. |
| Free-Minds Meali | We have created the human being from a mixed seed; We test him, so We made him hear and see. |
| Dr. Shabbir Ahmed Meali (QXP) | Behold, it is We who have created the human being from marked out cells, male and female gametes, that joined. Then We passed him through subtle changes. And then We made him a being endowed with Hearing and Sight. |
76 : 3
| Arapça | هَلْ أَتَىٰ عَلَى الْإِنْسَانِ حِينٌ مِنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُنْ شَيْئًا مَذْكُورًا |
| Arapça Okunuşu | İnnâ hedeynâhus sebîle immâ şâkiren ve immâ kefûrâ(kefûren). |
| Gerçek İslam Meali | Sonra yolu gösterdik ya şükreden olur ya nankör. |
| Edip Yüksel Meali | Ona yolu gösterdik; ya şükredendir, ya da nankör. |
| Muhammed Esed Meali | Gerçek şu ki, Biz ona yolu-yöntemi gösterdik: şükredici, ya da nankör [olması artık kendisine kalmıştır]. |
| Free-Minds Meali | We have guided him to the path, either to be thankful or to reject. |
| Dr. Shabbir Ahmed Meali (QXP) | Surely, We it is Who have shown him the Way, whether he be grateful or ungrateful. |
76 : 4
| Arapça | إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا |
| Arapça Okunuşu | İnnâ a?tednâ lil kâfirîne selâsile ve ağlâlen ve seîrâ(seîren). |
| Gerçek İslam Meali | Şüphesiz nankörler için zincirler, halkalar ve alevli bir ateş hazırladık. |
| Edip Yüksel Meali | İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır. |
| Muhammed Esed Meali | [Şimdi] bakın, Biz hakikati inkar edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık; |
| Free-Minds Meali | We have prepared for the rejecters chains and collars and a blazing Fire. |
| Dr. Shabbir Ahmed Meali (QXP) | Indeed, for those who deny the Truth we have readied chains and shackles and a blazing flame. [Chains and shackles of conjecture, blind following and superstition, and the fire of confusion and regret are the logical consequences of relegating the Truth. 7:157] |
ÖNCEKİ 1 2 3 4 5 6 7 89 10 SONRAKİ
Gerçek İslam © 2009