
75 : 16
75 : 17
75 : 18
75 : 19
75 : 20
ÖNCEKİ 1 2 3 4 5 6 78 9 10 SONRAKİ
| Arapça | لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ |
| Arapça Okunuşu | Lâ tuharrik bihî lisâneke li tacele bihî. |
| Gerçek İslam Meali | Dilini onda acele etmek için hareket ettirme. |
| Edip Yüksel Meali | Onu aceleye getirip dilini oynatma. |
| Muhammed Esed Meali | (Vahyin sözlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma; |
| Free-Minds Meali | Do not move your tongue with it to make haste. |
| Dr. Shabbir Ahmed Meali (QXP) | (Whenever you recite the Qur?an) do not recite in haste stirring your tongue. [20:114] |
75 : 17
| Arapça | إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ |
| Arapça Okunuşu | İnne aleynâ cem'ahu ve kurânehu. |
| Gerçek İslam Meali | Elbet onu toplamak ve okumak bizim işimiz. |
| Edip Yüksel Meali | Onu toplamak da okutmak da bize düşer. |
| Muhammed Esed Meali | çünkü onu (senin kalbine) yerleştirmek ve (gerektiğinde) okutturmak Bizim işimizdir. |
| Free-Minds Meali | It is for Us to gather it into a compilation. |
| Dr. Shabbir Ahmed Meali (QXP) | Indeed, it is up to Us to gather it (in your heart) and the reading of it. |
75 : 18
| Arapça | فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ |
| Arapça Okunuşu | Fe izâ karanâhu fettebi kurânehu. |
| Gerçek İslam Meali | Biz okurken sen de okunuşunu izle. |
| Edip Yüksel Meali | Biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşunu izle. |
| Muhammed Esed Meali | Böylece, onu telaffuz ettiğimiz zaman, kelimelerini (bütün zihnini vererek) takip et, |
| Free-Minds Meali | So when We compile it, you shall follow its compilation. |
| Dr. Shabbir Ahmed Meali (QXP) | Thus, when We read it, follow the reading. |
75 : 19
| Arapça | ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ |
| Arapça Okunuşu | Summe inne aleynâ beyânehu. |
| Gerçek İslam Meali | Daha sonra onu açıklamak bize düşer. |
| Edip Yüksel Meali | Sonra, onu açıklamak da bizim görevimizdir. |
| Muhammed Esed Meali | sonra onun anlamını açıklamak da Bize düşer. |
| Free-Minds Meali | Then it is for Us to explain it. |
| Dr. Shabbir Ahmed Meali (QXP) | Then, behold! It is for Us to explain it. |
75 : 20
| Arapça | كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ |
| Arapça Okunuşu | Kellâ bel tuhıbbûnel âcileh(âcilete). |
| Gerçek İslam Meali | Hayır, hemen gelen hayatı seviyorsunuz. |
| Edip Yüksel Meali | Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz. |
| Muhammed Esed Meali | (Çoğunuz) bu geçici hayatı seviyorsunuz, |
| Free-Minds Meali | Alas, you all like this world. |
| Dr. Shabbir Ahmed Meali (QXP) | Nay, but you love instant results. |
ÖNCEKİ 1 2 3 4 5 6 78 9 10 SONRAKİ
Gerçek İslam © 2009